2011/05 -- 至今:2011年五月-至今 英国会议口译及笔译协会 (ITI) 专业会员 (MITI)
责任描述:该协会(Institute of Translation and Interpreting, ITI.)是英国两家最具权威的翻译协会之一。其入会标准及筛选过程及其严格,包括入会者必须具有三年至五年的口译经验,并且要求口译同传的积累时间至少要800小时以上(中小型商务及大中型会议口译),以此证明资深的口译经验。
2008/06 -- 至今:2009-至今 英国伦敦语言家学会 (IoL) 国家级公共服务口译证 (法律专业)
责任描述:本人与2009年6月通过 国家级公共服务口译证 书(法律专业) 考试。至今为止,担任英国政府机关以及高中级法庭的口译员。国家翻译许可注册号(NRPSI):16070
2008-至今 伦敦语言家学会 (IoL) 专业会员 ( (MCIL)
该协会(Institute of Linguists, Iol.)是英国两家最具权威的翻译协会之一。其入会要求包括要求员除了具有同传,交传以及耳语等的专业技能之外,还应有良好的口碑及客户推荐。其会员头衔(MCIL)是目前为止在英国被视为最官方及最具影响力的译员专业资格认可。